赔钱货=女儿?雅虎双关语翻译引争议

赔钱货=女儿?雅虎双关语翻译引争议

中国台湾网消息 在岛内查询使用率很高的雅虎奇摩字典,因输入"赔钱货"3个字却出现"a girl"(女孩)或"a daughter"(女儿)的翻译而引发争议,岛内师生纷纷表示:这种双关语有性别歧视的感觉。

报道指出,老师告诉我们:赔钱货的正确翻译应该是a money-losing proposition;教授和学生都认为雅虎的翻译真是太离谱了,怎么会把意思是女孩或女儿的单词翻成"赔钱货",难道女儿等于赔钱货吗?

针对这一事件,雅虎奇摩解释说他们只是采用了知名翻译软件Dy译典通的内容,"我们在第一时间知道的时候,已经移除了内容,也同时间请厂商改善。"随后,译典通也立刻将引起质疑的网页移除,报道也指出,不知道这算不算是表明他们的立场:女孩不是"赔钱货"。

PS:看到这个报道,我也打开了雅虎字典看看,结果是同样问题:

雅虎字典翻译“赔钱货”的结果

  有所不同的是,雅虎字典将正解放在第一位,而将双关语放在第二位。


相关日志

  • 暂无相关日志
标签:

如果你喜欢这篇文章,并对我的其他文章感兴趣,欢迎你订阅网站 Feed 到你的阅读器。读了本文后,你有话说?那就在下面留言评论,共同探讨吧。

评论

还没有评论。

发表评论